BibbiaWeb.net - di Alessandro Conti Puorger

Decriptare la Bibbia - di Alessandro Conti Puorger Autore   Contatti    Cerca      Home     
BibbiaWeb 2004  
Decriptare le lettere parlanti delle sacre scritture ebraicheVangeli e Protovangeli - Clicca qui per consultareParlano le lettere
Cerca negli articoli
Consulta le rubriche
  Lettere ebraiche
    e codice Bibbia
  Decriptazione Bibbia
  Attesa del Messia
  Vangeli
    e Protovangeli
  Ricerche di verità
  Racconti
    a sfondo biblico
  San Giuseppe

Decriptare la Bibbia
  Tutti gli articoli
  Indice
     brani decriptati
  Articoli più letti

 

LETTERE EBRAICHE E CODICE BIBBIA...

 
PARLANO LE LETTERE

di Alessandro Conti Puorger
 
 

    parti precedenti:

LE LETTERE PARLANTI »
REGOLE DI LETTURA DEL CRIPTATO BIBLICO »

IL GRANDE GIOCO
Ogni versetto è il tassello d’un puzzle con tanti lati quanti sono i segni contenuti; un solo lato non soddisfatto, ossia un segno che si vorrebbe eliminare, indica che è da rivedere la traduzione.
Con tali regole ho scrutato a tappeto oltre i 2/3 dei testi ebraici dell’A.T.: Genesi, Levitico, Numeri, Giosuè, Rut, Ester, Giobbe, il Cantico dei Cantici, Proverbi, Qoèlet, Esdra, Neemia, Samuele, le Lamentazioni, Isaia, Daniele e i profeti minori (Osea, Gioele, Amos, Abdia, Giona, Michea, Naum, Abakuk, Sofonia, Aggeo, Zaccaria, Malachia), oltre a brani dell’Esodo e d'alcuni Salmi.
Siccome sono stati tradotti con grado d’esperienza crescente, le decriptazioni sono suscettibili di miglioramenti.
Da tali traduzioni, ottenute con le regole dichiarate, spunta però un testo nascosto che è l’epopea sul Messia a supporto dell’idea che una lettura del testo lettera per lettera non è utopia.
Il metodo trovato - o ritrovato - per forma e contenuto è nuovo, anche se rende concrete intuizioni del passato ed attese attuali, e porta alla luce forti idee teologiche proprie dal Cristianesimo e dall’Ebraismo.
Il testo procede con lentezza inesorabile e la paziente lettura fa recepire l’ampio respiro del pensiero che lo muove.
Il fatto che le regole lasciano margini di libertà e che il singolo versetto può avere anche varianti di lettura non inficia più di tanto la complessiva decriptazione; peraltro, un margine di libertà è connesso a letture per immagini.
Applicandosi a traduzioni d’una certa estensione i timori d’interpretazioni distorte sono fugati perché, dopo alcuni versetti, se il discorso non è sensato e le frasi sono frammentarie è da riverificare il tutto ed inserire le varianti consentite.
Nella lettura d’un versetto, se accade che non s’è colto il significato autentico, questo si ritroverà con altre parole in altri versetti e, se non è corretto, alla lunga sarà eliminato.
Il testo procede come la corrente d’un fiume maestoso che sembra in moto laminare anche se vi sono turbolenze locali.
La traduzione è frutto di un’iterazione sui vari versetti già letti pur continuando ovviamente a rispettare le regole; solo se il tutto è omogeneo e ben connesso la decriptazione è riuscita.
Ovviamente sul metodo che permette di leggere un testo nascosto dal canone ebraico dall’A.T. non vi sono esperti specifici cui chiedere pareri, perché il metodo è innovativo.
Si può invece cercare d’ottenere risposte su problematiche collaterali o riflesse da esperti quali:

Professori di Sacra Scrittura cristiani per i quali, anche se è sconvolgente e destabilizzante l’idea d’un testo nascosto per i timori che sia relativizzato il testo esterno o che s’aprano letture personalizzate che sfuggano a controllo, potrebbero rispondere se, alle origini del cristianesimo, per trovare profezie sul Cristo siano state usate solo letture rigide dei testi.

Rabbini ebrei ortodossi che potrebbero rispondere al quesito se vi sia una preclusione nella loro tradizione all’ipotesi d’un testo nascosto leggibile con lettura lettera per lettera.
Gli ebrei, tra l’altro, amano definirsi, non il popolo del Libro, ma il popolo dell’interpretazione del Libro.

Egittologi e/o archeologi cui è da chiedere se nelle traduzioni di testi antichi sia scandaloso che si diano versioni diverse per alcune frasi, anche se evocate da stessi segni; nella traduzione di scritture per immagini, infatti, può accadere in qualche caso che una stessa frase possa avere varianti di lettura.

Esperti di decifrazioni e decriptazioni per verificare se quanto espongo possa essere considerato condividibile nel loro mondo, in quanto si tratta d’un enorme gioco enigmistico che chiede impegno e pazienza; potrebbero dare risposta su quale probabilità vi sia che le traduzioni sempre congruenti di testi così ampi, appoggiati a quelle regole siano inventati o meno.
In effetti, per la traduzione è da porsi in modo disponibile davanti al testo per recepire in pieno quanto può evocare con l’agitarsi delle forme delle lettere, senza idee preconfezionate.
Occorre essere pronti ad accogliere le sollecitazioni visive che il testo evoca, curiosi d’aprire i segreti che nascondono i versetti, certi che si sarà premiati aldilà d’ogni aspettativa.
Sotto quest’aspetto il testo è un circuito che s’accende con lo spirito dello scrutatore, se in sintonia con quello del testo.
Il circuito, eccitato, dà risposte capaci di modificare le idee dell’investigante fino a convergenza in un risultato pacificato.
Non si deve mai concludere la traduzione se del versetto non sia esaurito il potenziale di carica che si sente circolarvi.
Il traduttore è la bacchetta di rabdomante e la traduzione è più d’una lettura, ma una visione, nel senso che si vedono disegni e si ascolta un testo nella mente.
Ritengo che, se si concludesse che tutto nasce da mia pura fantasia, meriterei almeno una citazione nel Guinness dei primati per la più vasta decriptazione fatta d’un testo, rispettando regole prefissate e mai variate, testo, però che gli esperti avrebbero concluso non predisposto per fornirla.
Pur nella più riduttiva delle ipotesi il metodo merita divulgazione come curiosità e perché può portare altri a cimentarvisi; il premio è la crescita spirituale per la continua meditazione e l’esercizio conserva elastica la mente.

vai alla visualizzazione stampabile di tutto l'articolo

  invia questa notizia ad un amico


									
Copyright © 2004 BibbiaWeb - Tutti i diritti riservati. Riproduzione vietata.
[Bibbia home][inizio articolo]  Tutti gli articoli di
  LETTERE EBRAICHE E CODICE BIBBIA...
[Bibbia home][inizio articolo]
 
DECRIPTARE LA BIBBIA - Le lettere del RE
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera jod
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera kàf
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera lamed
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera mèm

DECRIPTARE LA BIBBIA - Ala a destra del RE
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera nùn
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera samek
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera 'ajin
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera pè

DECRIPTARE LA BIBBIA - Ala a destra estrema
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera sade
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera qòf
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera resh
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera s'in e shìn

DECRIPTARE LA BIBBIA - Ala a sinistra del RE
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera wàw
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera zàjin
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera hèt
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera tèt

DECRIPTARE LA BIBBIA - Ala a sinistra estrema
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera bèt
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera ghimel
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera dalet
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera hè

DECRIPTARE LA BIBBIA - Il primo e l'ultimo
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera 'alef
DECRIPTARE LA BIBBIA - La lettera taw


Bibbia Home | Autore | Perché Bibbiaweb? | Contatti | Cerca | Links
info@bibbiaweb.net  
Per i contenuti tutti i diritti sono riservati ad Alessandro Conti Puorger
BibbiaWeb

Alessandro Conti Puorger Alessandro Conti Puorger
Via Eleonora d'Arborea 30 - Roma - Italy

Realizzazione EdicolaWeb Edicolaweb.net
Via S. Maria a Cintoia 14/b - Firenze, Italy